Contenido
Libros
Autores
Fomento de traducciones Litrix.de
Programas de fomento a la traducción
Anticipos

HomeSobre nosotrosNewsletterPie de imprentaEnlaces


Perfil
 Contexto
 Objetivos
Jurado
Editoriales A-Z
El equipo de Litrix.de
Contexto


En lo que respecta a la literatura, Alemania es un país importador. Casi uno de cada siete lanzamientos en el mercado editorial alemán pertenece a un autor extranjero; en cambio, la cantidad de licencias de títulos alemanes que se otorgan al exterior apenas alcanza la mitad de esa proporción. Este desequilibrio es aún más ostensible en el caso de los textos de ficción: frente a los aprox. 2000 títulos de ficción que llegan anualmente al mercado alemán provenientes de países anglosajones, apenas unos 40 se traducen del alemán al inglés.

Sin embargo, desde hace algún tiempo ha comenzado a observarse una tendencia levemente ascendente, atribuible, por un lado, a las tendencias actuales en la literatura alemana contemporánea, pero también a los denodados esfuerzos que las más diversas instituciones (el Instituto Goethe, la Feria del Libro de Fráncfort o el Coloquio Literario de Berlín) realizan para difundirla.

Para afianzar esta tendencia positiva, el Fondo Federal de Cultura (Kulturstiftung des Bundes) puso en marcha el proyecto Litrix.de. Con el sostén del Instituto Goethe y en cooperación con la Feria del Libro de Fráncfort, Litrix.de comenzó a desarrollar su tarea en Múnich en julio de 2003.

A partir del diálogo con representantes del ramo editorial y con diversas instituciones de fomento y mediación, surgieron los siguientes campos problemáticos, que se constituyeron en los principales focos de trabajo del proyecto:

  • En general, sigue dándose el caso de que sólo unos pocos especialistas están en condiciones de leer originales en alemán. De ahí la gran demanda de traducciones de muestra de alta calidad, al menos al inglés, pero también a otras lenguas (especialmente a las lenguas “en foco” que el proyecto se dedica a priorizar específicamente en cada período).


  • Justamente a raíz de las barreras lingüísticas, los lectores en el extranjero por lo general no están en condiciones de abarcar el paisaje literario alemán en toda su extensión y variedad, y la cantidad de informaciones complementarias y contextuales suele ser tal que tampoco resulta sencillo procesarlas. Por eso, la revista selecciona los “highlights” anuales y recopila las informaciones más relevantes del ramo, para facilitar a los especialistas extranjeros el acceso al heterogéneo mercado editorial de Alemania y a su escena literaria.


  • La creciente fugacidad del mercado global del libro también lleva a que los títulos nuevos se sostengan cada vez por menos tiempo en el mercado. Los libros que ya llevan mucho tiempo en el mercado local rara vez llegan a ser traducidos a otros idiomas. Por eso, la presentación en Internet de una selección de títulos de aparición reciente cumple una función mediadora esencial para el intercambio literario internacional.
Versión para imprimir
ir al comienzo de página