Vice Versa Übersetzerwerkstatt im Literaturhaus München© Goethe-Institut

الترجمة في اتجاهين: ورشة الترجمة العربية والألمانية
ويستمر الحوار: نجلس، نحن المترجمون، في مركب واحد

بعد الأصداء الطيبة التي خلفتها ورشة الترجمة الألمانية العربية الأولى (فيتسة فيرزا) في يوليو ٢٠١٧، اجتمع القائمون على الورشة –برنامج توليدو لمؤسسة روبرت بوش، وصندوق الترجمة الألماني، وبيت الأدب بميونيخ، وبرنامج ليتريكس لمعهد جوتة، ومديرتا الورشة ليلى الشماع وهبة الله فتحي- لتقديمها، مرة أخرى، في مايو ٢٠١٨.[المزيد …]

Vice Versa Übersetzerwerkstatt im Literaturhaus München© Goethe-Institut

الترجمة في اتجاهين: ورشة الترجمة العربية والألمانية
ويستمر الحوار: نجلس، نحن المترجمون، في مركب واحد

بعد الأصداء الطيبة التي خلفتها ورشة الترجمة الألمانية العربية الأولى (فيتسة فيرزا) في يوليو ٢٠١٧، اجتمع القائمون على الورشة –برنامج توليدو لمؤسسة روبرت بوش، وصندوق الترجمة الألماني، وبيت الأدب بميونيخ، وبرنامج ليتريكس لمعهد جوتة، ومديرتا الورشة ليلى الشماع وهبة الله فتحي- لتقديمها، مرة أخرى، في مايو ٢٠١٨.[المزيد …]

Booktuber Nada and Shady© Goethe-Institut

حوار
البوكتيوب ينجح في مصر أيضًا

انتشرت مؤخرًا ظاهرة "البوكتيوب"، أي تقديم الأدب من خلال فيديوهات على الإنترنت، ولقت رواجًا كبيرًا. كانت ندى الشبرواي أول مصرية أنشأت قناة لمراجعة الكتب على يوتيوب بشكل احترافي. تتحدث في فيديوهاتها عن الكتب القريبة من قلبها بصفة دورية. كما يعرض شادي برنامجه على الإنترنت أيضًا، حيث يقدم ترشيحاته الأدبية. في هذا الحوار يتحدث الإثنان عن هذه الظاهرة الجديدة وشغفهما بالأدب واستجابة الجمهور في العالم العربي.[المزيد …]

Lüscher in Kairo© Goethe-Institut

الترجمة الأدبية
الكاتب السويسري "يوناس لوشر" يزور مصر للمشاركة في تحرير الترجمة العربية من روايته

في 17 سبتمبر ولمدة أسبوع، زار الكاتب السويسري/ الألماني "يوناس لوشر" مصر للمشاركة في تحرير الترجمة العربية لروايته الجديدة "كرافت" والتي ترجمها الدكتور معتز المغاوري، أستاذ اللغويات بقسم اللغة الألمانية في كلية الألسن جامعة عين شمس.[المزيد …]

Reinhard Kleist Traum von OlympiaReinhard Kleist © anjazwei.de / Traum von Olympia © Calrsen Verlag

مقابلة
راينهارد كلايست
بين الاحتجاجات والحب والحياة اليومية، أصداء السفر في عالم الكوميكس العربي

يعد راينهارد كلايست، في الوقت الحاضر، واحدًا من رسامي القصص المُصوَّرة الألمان البارزين. اكتسب كلايست – في رحلاته العديدة، التي قام بها إلى العالم العربي – معرفًة مثيرة للاهتمام بعالم القصص المُصوَّرة هناك. وفي عام 2017 صدرت الترجمة العربية لكتابه "حلم الأوليمبياد" عن دار نشر صفصافة بالقاهرة.[المزيد …]

Nabil Al Haffar© Nabil Al Haffar

الترجمة الأدبية
" لكل لغة بنياتها الخاصة وخصائصها. لكنها ليست مقدسة."

يُعدُّ نبيل الحفار أحد المترجمين المرموقين ذوي الخبرة. بدأ في عام 1974 بترجمة النصوص المسرحية وترجم منذئذ عدداً كبيراً من الروايات والقصص والحكايات من اللغة الألمانية إلى العربية. وقد حصل على عدة جوائز. في هذه المقابلة يحكي السيد الحفار عن الترجمة وتحدياتها وينصح المترجمين الشباب بأن يتحرروا من النص.[المزيد …]

Arabische Übersetzerwerkstatt im Literaturhaus München 2017© Goethe-Institut

الترجمة في اتجاهين: ورشة الترجمة العربية والألمانية
البوح بأسرار المهنة

إذا اجتمع مترجمون لمناقشة مشاريعهم لن يجدون الوقت كافيًا أبدًا للحديث وإن أتيح لهم متسع من الوقت.[المزيد …]

Arabic Comics© Shennawy

الكوميكس العربية
عادةً سياسية ودائما فن

لمحات شائقة من مشهد إبداعي: تناقش في معرض فرانكفورت للكتاب عدد من المهتمين كان من بينهم فنان الكوميكس المصري شناوي حول موضوع "الكوميكس العربية الحديثة".

لمحات شائقة من مشهد إبداعي: تناقش في معرض فرانكفورت للكتاب عدد من المهتمين كان من بينهم فنان الكوميكس المصري شناوي حول موضوع "الكوميكس العربية الحديثة".[المزيد …]

Internationale Jugendbibliothek München© IJB

مكتبة الشباب الدولية
التراث الثقافي - أدب الأطفال

تقع أكبر مكتبة لأدب الأطفال والشباب في العالم في قلعة بلوتنبِرج الخلابة بميونخ، ولكنها ليست مجرد قلعة كتب حالمة بأي حال من الأحوال.[المزيد …]

Comic-Übersetzer Ulrich PröfrockIllustration (Ausschnitt): © Reinhard-Kleist

في ترجمة القصص المصورة:
"التدخل في الرسوم محظور!"

لا تتشابك الصورة مع النص في أي نوع من أنواع الأدب مثلما يتشابكا في القصص المصورة. يحدثنا في هذا اللقاء مترجم القصص المصوّرة، أولريخ بروفروك، عن الصعوبات التي يواجهها مترجمي هذه القصص والحريات التي يتمتعون بها.[المزيد …]

Eingang Buchmesse Kairo 2017© Goethe-Institut


الدورة ٤٨ لمعرض القاهرة الدولي للكتاب فرص وتحديات

تحت عنوان "الثقافة وشباب المستقبل"، عُقدت في الفترة من ٢٦ يناير حتى ١٠فبراير ٢٠١٧ الدورة ٤٨ لمعرض القاهرة الدولي للكتاب بمشاركة ٦٧٠ ناشر يمثلون ٣٥ دولة، في ظل أزمة اقتصادية كبيرة،[المزيد …]

Internationale Buchmesse Sharjah 2016© Goethe Institut Gulf Region

معرض الشارقة الدولي للكتاب
التزام واضح بالتشجيع على القراءة

بالتزامن مع الدورة الخامسة والثلاثون من معرض الشارقة الدولي للكتاب (2-12 نوفمبر 2016) أصدرت دولة الإمارات قانونًا للقراءة يضع أطرًا تشريعية لبرامج ومسؤوليات الدولة في ما يخص التشجيع على القراءة.[المزيد …]

كافكا في العالم العربي
حوار أدبي في معرض لايبتسيج للكتاب

يعد فرانتس كافكا واحدًا من أكثر كتاب القرن العشرين تأثيرًا. لكن ما الذي يجذب القارئ العربي بالتحديد لأعمال كافكا وشخصه، وما الدور الذي تلعبه نصوصه في وقتنا الراهن في تشكيل المواقف الجمالية والفكرية بمجالات اللغة والثقافة؟[المزيد …]

أولا لينتسه في جولة قراءة بمصر© Sherif Bakr

تقديم كتاب
أولا لينتسه في جولة قراءة بمصر

من 26 وحتى 30 مارس زارت الكاتبة الألمانية أولا لينسته القاهرة والإسكندرية لعرض روايتها "المدينة التي ليس لها آخر" بدعوة من مشروع ليتريكس.[المزيد …]

العالم العربي: (ليس) سوق للكتاب بلا قيود© goethe.de/ Foto: Mirko Lux

معرض فرانكفورت للكتاب 2015
العالم العربي: (ليس) سوق للكتاب بلا قيود

مع الجهود المتزايدة من قبل الناشرين والمؤسسات الثقافية لإحياء سوق الكتاب، والتي تعرقل أحيانا لأسباب إقتصادية وسياسية وإجتماعية، ما زالت قيود هذا السوق لتكتشف ويعاد تعريفها.[المزيد …]

Jens Rassmus in Ramallah© Matthieu Jeuland

كتب الأطفال والرسوم
"ممكن ألعب؟" في رام الله

طفل، كرة قدم والبحث عن رفاق للعب معهم: "ممكن ألعب؟" عنوان كتاب الأطفال الجديد من تأليف ينس راسموس والذي صدر مترجماً للغة العربية في رام الله. وقد عُرض الكتاب هناك في مارس 2016، وأقيمت ورشة عمل متزامنة معه لرسامين من الضفة الغربية وغزة.[المزيد …]

شوشانا ليسمانّ وكلاوس ديتر ليمانّ ودوناتا كينتسيلباخ وياسين عدنان في معرض لايبتسيج للكتابتصوير: أندرياس فونشيرس

الأدب في المغرب
"الشعر يأتي في البداية ومن بعده الصحافة"

تحدَّث الكاتب المغربي ياسين عدنان مع رئيس معهد جوته، كلاوس ديتر ليمانّ، والناشرة دوناتا كينتسيلباخ حول تداعيات الاضطرابات السياسية على الكتابة في المغرب. وأوضح في حواره مع كيرستين كنيب كيف انعكس التحول الاجتماعي في المغرب على أعماله وكيف استغلت منظمة الدولة الإسلامية الإسلام كذريعة لجرائمها والسبب وراء أهمية الشعر والأدب في هذه المرحلة بالتحديد.[المزيد …]

Aktuelle LiteraturFoto: (c) Goethe-Institut

توجهات حديثة
التاريخ، الوطن، الحياة الوظيفية- المحاور الراهنة للأدب الألماني

جاء الأدب الألماني المعاصر في السنوات الماضية على نحو متباين ومتنوع، وفي نطاق واسع من الموضوعات. ولكن نجد مع ذلك بعض الموضوعات المحورية التي ارتكز عليها. [المزيد …]