Sasha Marianna Salzmann
Im Menschen muss alles herrlich sein
[Glorious People]
- Suhrkamp Verlag
- Berlin 2021
- ISBN 978-3-518-43010-1
- 384 Pages
- Publisher’s contact details
Published in Italian with a grant from Litrix.de.
Sample translations
On the demise of ‘rightness’
Her new novel Im Menschen muss alles herrlich sein (‘Everything about a person should be exactly right’) has also caused a big stir, and duly found itself on the long-list for the German Book Prize. Whereas in Ausser sich she had turned elements of her own life into the odyssey of an incestuous pair of twins that takes us from Moscow to Istanbul via Berlin and provincial Germany, and is simultaneously interwoven with an exploration of the centuries-old history of the pair’s Russian-Jewish family, in this second book Salzmann investigates other people’s accounts of their life and times. Four women are at the heart of this cleverly contrived multi-perspectivist story that recounts the collapse of the Soviet Union, its effects on individual lives, and the difficulties facing emigrants in their search for identity in a new country that can never become their true home.
Lena, a doctor, and Tatiana, a hairdresser, moved to Jena from the Ukraine in the mid-1990s, and became friends with each other. Both have a grown-up daughter, and this constellation with its rich psychological potential is the other major theme of the novel. The two mothers attempt to deal with the loss of their homeland, while the daughters have to cope with their parents’ state of uprootedness. Edi, who shares some of the author’s own traits, just about battles through as a journalist, while Nina, not born until after her mother’s arrival in Germany and showing symptoms of Asperger’s syndrome, withdraws into her own inner world. In addition to its geographical aspects and its focus on contemporary history, the book also spotlights the different perspectives of two successive generations on the past and the present, the disjunction between experience and perception, the problems arising from their lack of language skills, and their struggle to bring about mutual understanding and empathy.
The novel’s title - a quote from Anton Chekhov’s Uncle Vanya - finds ambivalent resonances within the story itself. Whereas in the latter days of the Soviet Union the quotation remained a handy moralising mantra for those still loyal to the system, it acquires more than a hint of sarcasm in the perestroika era with its shift from rigid orthodoxy to existential uncertainty and the melting away of the last lingering illusions of a social utopia. Sasha Maria Salzmann’s highly expressive yet easy prose, conditioned by a playwright’s skill in both character creation and dramaturgy, enables us not only to see but also to feel the cataclysm and its repercussions with great intensity.
Translated by John Reddick
By Kristina Maidt-Zinke
Kristina Maidt-Zinke is a book and music critic at the Süddeutsche Zeitung and also writes reviews for Die Zeit.
